![]() The part of my AVS script that caused the bouncing motion in the shot of the sunrise outside the theater in episode 4 has been fixed (as has the corresponding shot in the preview at the end of episode 3).The shot of the chore schedule in episode 2 now has motion (which ADV had edited out).I haven’t yet thoroughly combed through the entire series to find all of these, but I’ve found most of them, and I’m happy to say they’re now translated! You can easily identify these in the “Corrections” spreadsheet where they are listed under the “Status” column as “Added.” Shot Restoration Improvements Translations of Writing There are quite a few instances in the VHS and Perfect Collection where Japanese writing was never translated. You get the best of both worlds this way, with seamless transitions for the graphical overlays, and clear and crisp quality for both those overlays and the subtitles for dialog. lkzQlBMa28 Improved Overlay Functionality You now have the option of watching the series with both graphical overlays such as episode titles permanently embedded into the video, and regular subtitles for dialog displayed as external overlays. This project has been updated! You can still use the same link in the initial post to download the new release, but here it is for convenience. ![]() There's a possibility I'll do the Director's Cut episodes at some point. Instructions on how to do this are included in the downnload. To get the episodes to display these subtitles, you'll have to get them into a video format that can display external subtitle files. But a typical video player should automatically display the subtitles when the subtitle file name is the same as the video (just don't change the file extension unless you know what you're doing). You can open them in Aegisub and export them to a different format if you need to. ![]() The subtitles are in the ASS format, but for the AutoGK set, I simply changed the file extension to SSA so they would work with AutoGK. I'm glad if these help you, but I was under the impression that none of the sub translations match the dub. ass format, please? I'm not sure what software works with the current format. So glad this has been done! Are episodes 21-24 the extended version? Do you have your subtitles in. Cool project and I hope you're still finding time to work on it.ĪWinters wrote:Thank you for this! I only ever watch the dubbed versions, but on the DVDs the subtitles are always phrased very differently to the dialogue which messes up my focus. It's functionally equivalent to the difference between 21 and 21' in the English titles. Eva uses Arabic numerals in the Japanese episode titles for the Director's Cuts and the two parts of End the episode 21 Director's Cut is 第21話, for example. I did some cursory research on how other anime number their episodes and the standard appears to be Arabic numerals, so the use of archaic kanji is definitely distinctive. As such, the only episodes that have no archaic kanji in them whatsoever are 4, 6, 7, 8, and 9. So, for example, episode 21 would be 第二十一話 using standard kanji but is displayed as 第弐拾壱話 in the episode numberings. ![]() Mjolnir Mark IV wrote:I'm starting to get confused, so let's start with the way things are before getting into how they should be: Which episode titles use old kanji? Which ones use Arabic numerals? And are there any that use.I dunno, something else? Since no one ever answered this (at least not here): All of the original episode numbers are in kanji, with all instances of the numbers 1, 2, 3, 5, and 10 using archaic variants of the kanji. That encourages me to do them-although as I mentioned before, I also have something else up my sleeve for those. But you're doing the right thing by expressing interest in the DC episodes. Working on the DCs is lower priority because until I wrap up the pending corrections with the original episodes, starting work on the DCs could potentially mean doubling the workload for any corrections I make to episodes 21–24. But I feel compelled to release it as a separate-but-connected project simply to prevent people from mistakenly believing that the DC episodes were officially released on VHS with English subtitles. To answer your question directly, it probably wouldn't destroy the integrity of this project as long as I package it as a bonus and make it clear that the DC episodes never made it to the west on VHS. Would it bother you if I released the DC subtitles as a separate project? It would be a companion project, so the format and look of the subtitles would be identical. MrUnimport wrote:Would it destroy the integrity of the project for there to be a set of subtitles for use with the Director's Cut? I understand this is a controversial issue here, but seeing as I still have some friends who haven't seen the show, I'd like them to see the Director's Cut episodes as well as what seems to be the superior set of subs.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |